Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Молитвы и чистая богобоязненная жизнь искренней матери-христианки приводят её детей к престолу благодати. Пусть наш Господь благословит и тебя и маму приводить к Нему души, используя Его дары.
Эльвира Краснова Эстония.
2008-01-31 07:19:52
Спасибо Вам за отзыв, Мама уже у Господа. Нас у мамы 9-ро. Папа перед смертью покаялся. 7-ро уже из детей с Господом. Ещё двое приближённые. Слава Иисусу. Это стихотворение было написано ей на день рождения, в моей молодости.
Наталья М.
2008-03-20 20:50:58
Спасибо.
Cветлана Касянчик
2008-06-12 03:28:36
Вот я и нашла Вас здесь. Хорошее стихотворение. Я представляю, как сияли от радости ее глаза, когда вы его читали ей.
Кононова Мария
2009-02-28 15:56:37
Мне оч понравилось сестра трудись и дальше для Господа
Эльвира Краснова Эстония.
2009-02-28 16:06:38
Благодарю, вас. а вся слава Господу. А вообще, это не для меня. Знаю что это не мой дар писать.
Galina Finland
2012-03-05 14:45:02
Эльвира,ты можешь писать такие прекрасные стихи ,дерзай дальше.Я читала с таким дерзновением и выражением,умилением, даже прослезилась.Спасибо Эльвира не закапывай этот прекрасный дар.Ты будешь писать а мы будем читать.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.